올바른 농업용어
올바른 농업용어
이 기사를 공유합니다
  • 페이스북
  • 제주의뉴스
  • 제주여행
  • 네이버포스트
  • 카카오채널

홍순영, 제주도농업기술원 동부농업기술센터 소장

야채(野菜)가 아니고 채소(菜蔬)다. 우리는 채소보단 야채란 표현을 많이 사용한다. 야채는 ‘야외에서 기르는 채소’란 뜻인데 일본식 표현이다. 일본에서는 사람이 기르는 채소를 소채(蔬菜: 소사이), 야외에서 채집하는 채소를 야채(野菜: 야사이)라 한다. 우리나라도 오랜 전 야외에서 채집하는 푸성귀(채소)를 야채라고 표현했다는 기록이 있다. 하지만 예로부터 순수 우리말로 사람이 키우는 채소를 ‘남새’, 야외에서 채집하는 채소를 ‘푸새’라고 했다. 그 후 한글과 한자를 병행하면서 남새를 채소라고 하고 있다.

병충해(病蟲害)가 아니고 병해충(病害蟲)이다. 병충해는 병과 벌레에 의해 피해를 받은 것을 의미하는 것이며 병해충은 병과 해충이라는 복합단어이다. 지구에 사는 동물 중 70%가 벌레이다. 이들 중 대부분은 익충이며 10% 미만이 인간에게 피해를 주는 해충이다. 따라서 병과 벌레는 모두 인간에게 피해를 준다는 뜻을 내포한 ‘병충해’보다 병과 해충을 방제해야 한다는 의미의 ‘병해충’으로 표현해야 한다.

그 밖에 농작물에 피해를 주는 병해충의 이름은 대부분 한글로 표기해야 한다. 감귤 흑점병(黑點病) 이라는 한자 표기보다 감귤 검은점무늬병이라는 한글 표현이 옳다. 창가병은 더뎅이병이라 해야 한다.

농업 지도기관이 정확한 병해충 이름을 교육해야 한다. 농업 용어 중에는 한자 표현도 많고 일본식 표현을 사용하는 경우도 있다. 이런 용어들을 표준화된 용어로 올바르게 사용할 수 있도록 농업 관련 기관들의 관심이 필요하다.

이 기사를 공유합니다

댓글삭제
삭제한 댓글은 다시 복구할 수 없습니다.
그래도 삭제하시겠습니까?
댓글 0
댓글쓰기
계정을 선택하시면 로그인·계정인증을 통해
댓글을 남기실 수 있습니다.